Job 41
|
Job 41
|
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
Will he make prayers to you, or say soft words to you? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again! | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him! | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven! | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
One is so near to the other that no air may come between them. | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
After him his way is shining, so that the deep seems white. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
On earth there is not another like him, who is made without fear. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |