Job 7
|
Job 7
|
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment? | CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment: | Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: |
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. | Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. |
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. | Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. | Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. | Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. | La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him. | No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. | Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. |
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? | ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? |
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; | Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; |
Then you send dreams to me, and visions of fear; | Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. |
So that a hard death seems better to my soul than my pains. | Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. | Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. |
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, |
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space? | ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself? | Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone. | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |