John 18
|
Juan 18
|
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. | COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. |
And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples. | Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos. |
So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. | Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. |
Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? | Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? |
Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. | Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) |
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. | Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. |
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene. | Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno. |
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. | Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. |
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.) | Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí. |
Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. | Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. |
Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? | Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber? |
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him. | Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron, |
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. | Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año. |
It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people. | Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo. |
And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest; | Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice; |
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in. | Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro. |
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. | Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. |
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. | Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. |
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. | Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. |
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. | Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto. |
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. | ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. |
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest? | Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice? |
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? | Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres? |
Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest. | Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice. |
But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. | Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. |
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden? | Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él? |
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry. | Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó. |
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. | Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua. |
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? | Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? |
They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. | Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. |
Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. | Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie: |
(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.) | Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir. |
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? | Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? |
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? | Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí? |
Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? | Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho? |
Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. | Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí. |
Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. | Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz. |
Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him. | Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen. |
But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? | Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? |
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. | Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón. |