John 19
|
Juan 19
|
Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords. | ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó. |
And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him. | Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana; |
And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands. | Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas. |
And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. | Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. |
Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! | Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre. |
So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him. | Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen. |
And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. | Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. |
When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; | Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. |
And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. | Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta. |
Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? | Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? |
Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. | Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene. |
Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar. | Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice. |
So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor. | Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha. |
(It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King! | Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey. |
Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar. | Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César. |
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away; | Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron. |
And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): | Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha; |
Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle. | Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio. |
And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. | Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. |
The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek. | Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín. |
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. | Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos. |
But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed. | Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito. |
And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. | Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. |
So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did. | Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto. |
Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene. | Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena. |
So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! | Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo. |
Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house. | Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo. |
After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water. | Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. |
Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth. | Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca. |
So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. | Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu. |
Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados. |
So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus: | Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él. |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; | Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: |
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. | Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua. |
And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief. | Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. |
These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken. | Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. |
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears. | Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. |
After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body. | Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús. |
And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds. | Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras. |
Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest. | Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar. |
Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put. | Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno. |
So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near. | Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús. |