John 2
|
Juan 2
|
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there: | Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
And Jesus with his disciples came as guests. | Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. |
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. | Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. |
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. | Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. |
Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top. | Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. |
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. | Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. |
After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man, | Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. | Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him. | Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. | Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem. | Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. |
And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats: | Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. |
And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; | Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. | Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. |
And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. |
Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things? | Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days. | Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. |
The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days! | Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
But his words were about that holy building which was his body. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. |
Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. | Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. | Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, |
He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man. | Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |