Luke 15
|
Lucas 15
|
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. | Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle. |
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. | Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come. |
And he made a story for them, saying, | Y él les propuso esta parábola, diciendo: |
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? | ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle? |
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. | Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; |
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. | Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido. |
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. | Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento. |
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? | ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla? |
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. | Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido. |
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. | Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. |
And he said, A certain man had two sons: | Y dijo: Un hombre tenía dos hijos; |
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. | Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda. |
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. | Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente. |
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. | Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. |
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. | Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. |
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. | Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. |
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! | Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre! |
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: | Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti; |
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. | Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. |
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. | Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. |
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. | Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. |
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: | Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. |
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. | Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: |
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. | Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. |
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. | Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; |
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. | Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. |
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. | Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. |
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. | Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. |
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: | Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: |
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. | Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. |
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. | El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. |
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back. | Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. |