Luke 18
|
Lucas 18
|
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; | Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, |
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: | Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. |
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. | Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. |
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, | Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, |
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. | Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. |
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. | Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. |
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? | ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? |
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? | Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? |
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: | Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: |
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. | Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. |
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. | El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; |
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. | Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. |
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. | Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. |
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. | Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them | Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. |
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. | Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. | De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. |
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? | Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? |
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. | Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. |
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. | Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. |
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. | Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. |
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. | Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. |
But at these words he became very sad, for he had great wealth. | Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. |
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! | Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! |
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. | Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. |
And those who were present said, Then who may have salvation? | Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? |
But he said, Things which are not possible with man are possible with God. | Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. |
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. | Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. |
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, | Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. | Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. |
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. | Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. |
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: | Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. |
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. | Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. |
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. | Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. |
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. | Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; |
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? | El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. |
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. | Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. |
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. | Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. |
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. | Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. |
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, | Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, |
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. | Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. |
And Jesus said, See again: your faith has made you well. | Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. |
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. | Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza. |