Luke 19
|
Lucas 19
|
And he went into Jericho, and when he was going through it, | Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó; |
A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, | Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; |
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. | Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. |
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way. | Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today. | Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa. |
And he came down quickly, and took him into his house with joy. | Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. | Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. |
And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much. | Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. |
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham. | Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. |
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour. | Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido. |
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away. | Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. |
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back. | Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. |
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come. | Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. |
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. | Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. |
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. | Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. |
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. | Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. | Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. |
And another came, saying, Your pound has made five pounds. | Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. |
And he said, You will be ruler over five towns. | Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. |
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; | Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: |
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. | Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. |
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; | Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; |
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? | ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? |
And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. | Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. |
And they say to him, Lord, he has ten pounds. | Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. |
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. | Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. |
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. | Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. |
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. | Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. |
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, | Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, |
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. | Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. | Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. |
And those whom he sent went away, and it was as he said. | Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. |
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? | Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? |
And they said, The Lord has need of him. | Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. |
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. | Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. |
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. | Y yendo él tendían sus capas por el camino. |
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; | Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, |
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. | Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! |
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. | Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. |
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. | Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. |
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, | Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, |
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. | Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. |
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, | Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, |
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy. | Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. |
And he went into the Temple and put out those who were trading there, | Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. |
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves. | Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. |
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death; | Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. |
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words. | Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. |