Luke 23
|
Lucas 23
|
And they all went and took him before Pilate. | LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. |
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. | Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. |
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. | Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. |
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. | Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. |
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. | Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. |
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? | Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. |
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. | Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. |
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. | Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. |
And he put a great number of questions to him, but he said nothing. | Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: |
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. | Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. |
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. | Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato. |
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. | Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. |
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, | Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, |
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: | Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. |
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. | Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. |
And so I will give him punishment and let him go. | Le soltaré, pues, castigado. |
[] | Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. |
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. | Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: |
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. | (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) |
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. | Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. |
But crying out they said, To the cross with him! | Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. |
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. | Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. |
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. | Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. |
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. | Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; |
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. | Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. |
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. | Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. |
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. | Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. |
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. | Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. |
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. | Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. |
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. | Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. |
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? | Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? |
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. | Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. |
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. | Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. |
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. | Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. |
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. | Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. |
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, | Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, |
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. | Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. |
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. |
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. | Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. |
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, | Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? |
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. | Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. |
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. | Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. |
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. | Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. |
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; | Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. |
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. | Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. |
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. | Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró. |
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. | Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. | Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. |
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. | Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. |
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man | Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, |
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: | (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; |
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. | Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. | Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. |
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. | Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. |
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; | Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. |
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. | Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. |