Luke 6
|
Lucas 6
|
Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. | Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. |
But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath? | Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? |
And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; | Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; |
How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? | Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? |
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath. | Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. |
And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead. | Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. |
And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. | Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. |
But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward. | Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. |
And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? | Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? |
And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well. | Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada. |
But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus. | Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. |
And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God. | Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. |
And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles; | Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles: |
Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew | A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, |
And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot, | Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador, |
And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him. | Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor. |
And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases; | Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades; |
And those who were troubled with unclean spirits were made well. | Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados. |
And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well. | Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos. |
And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours. | Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios. |
Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad. | Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. |
Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man. | Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. |
Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets. | Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas. |
But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now. | Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo. |
Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow. | ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. |
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. | ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas. |
But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you, | Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen; |
Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you. | Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. |
If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe. | Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. |
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again. | Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir. |
Do to others as you would have them do to you. | Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros: |
If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them. | Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman. |
And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. | Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. |
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave. | Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto. |
But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. | Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. |
Be full of pity, even as your Father is full of pity. | Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. |
Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free: | No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados. |
Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again. | Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir. |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole? | Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? |
The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master. | El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? | ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? |
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye. | ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. |
For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit. | Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto. |
For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants. | Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. |
The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth. | El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. |
Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? |
Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like: | Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante: |
He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good. | Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña. |
But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great. | Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa. |