Mark 15
|
Marcos 15
|
And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. | Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. |
And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. | Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. |
And the chief priests said a number of things against him. | Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. |
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. | Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. |
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. | Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. |
Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. | Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. |
And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. | Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. |
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. | Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. |
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? | Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? |
For he saw that the chief priests had given him up through envy. | Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. |
But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. | Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. |
And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? | Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? |
And they said again loudly, To the cross with him! | Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. |
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! | Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. |
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. | Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. |
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. | Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. |
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; | Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, |
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! | Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! |
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. | Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. |
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. | Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. |
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. | Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. |
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. | Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. |
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. | Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. |
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. | Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. |
And it was the third hour when they put him on the cross. | Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. |
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. | Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. |
And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. | Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. |
[] | Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. |
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, | Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, |
Keep yourself from death, and come down from the cross. | Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. |
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. | Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. |
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. | El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. |
And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. | Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. |
And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? | Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? |
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. | Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. |
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. | Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. |
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. | Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. |
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. | Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. |
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. | Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. |
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, | Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; |
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. | Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. |
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, | Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, |
There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. | José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. |
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. | Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. |
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. | Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. |
And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. | El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. |
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. | Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. |