Mark 6
|
Marcos 6
|
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. | Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. |
And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands? | Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas? |
Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him. | ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él. |
And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. | Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. |
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well. | Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. |
And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching. | Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando. |
And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits; | Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos. |
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; | Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; |
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats. | Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas. |
And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away. | Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. |
And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them. | Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. |
And they went out, preaching the need for a change of heart in men. | Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen. |
And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well. | Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. |
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him. | Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él. |
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets. | Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. |
But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead. | Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. |
For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself. | Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer. |
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife. | Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. |
And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able; | Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: |
For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly. | Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana. |
And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; | Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea; |
And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you. | Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré. |
And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. | Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. |
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. | Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. |
And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. | Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. |
And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. | Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. |
And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison, | Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; |
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. | El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre. |
And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place. | Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro. |
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching. | Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. |
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. | Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer. |
And they went away in the boat to a waste place by themselves. | Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. |
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. | Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él. |
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. | Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas. |
And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late: | Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; |
Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves. | Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer. |
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? | Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer? |
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes. | Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. |
And he made them all be seated in groups on the green grass. | Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. |
And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. | Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. |
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. | Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. |
And they all took of the food and had enough. | Y comieron todos, y se hartaron. |
And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. | Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. |
And those who took of the bread were five thousand men. | Y los que comieron eran cinco mil hombres. |
And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away. | Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud. |
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. | Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. |
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. | Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. |
And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them; | Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos. |
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry: | Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; |
For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. | Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. |
And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves; | Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban: |
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. | Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. |
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land. | Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. |
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, | Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron. |
And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was. | Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba. |
And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well. | Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos. |