Matthew 1
|
Mateo 1
|
The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; | Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: |
And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; | Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: |
And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; | Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: |
And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; | Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: |
And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; | Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: |
And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; | Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: |
And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; | Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: |
And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; | Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: |
And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; | Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: |
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. | Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. |
And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; | Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: |
And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; | Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: |
And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; | Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: |
And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; | Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: |
And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. | Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. |
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. | Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. |
And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. | Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. |
But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. | Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. |
Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: |
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. | He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. |
And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. |
And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. |