Matthew 2
|
Mateo 2
|
Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, | Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, |
Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. | Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. |
And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. | Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. |
And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. | Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. |
And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, | Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: |
You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. | Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. |
Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. | Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; |
And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. | Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. |
And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. | Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. |
And when they saw the star they were full of joy. | Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. |
And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. | Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. |
And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. | Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. |
And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. | Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. |
So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; | Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; |
And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. | Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. |
Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. | Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. |
Then the word of Jeremiah the prophet came true, | Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: |
In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. | Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. |
But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, | Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, |
Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. | Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. |
And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. |
But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. | Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. |
And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. | Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. |