Matthew 23
|
Mateo 23
|
Then Jesus said to the people and to his disciples: | ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, |
The scribes and the Pharisees have the authority of Moses; | Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos: |
All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. | Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. |
They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. | Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover. |
But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, | Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; |
And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues, | Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; |
And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. | Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. |
But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. | Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. |
And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. | Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. |
And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. | Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. |
But let the greatest among you be your servant. | El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. |
And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high. | Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado. |
But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. | Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. |
[] | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. |
A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible. | ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. |
You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? | ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? |
And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible. | Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. |
You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy? | ¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? |
He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it. | Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; |
And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is. | Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; |
And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it. | Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. |
You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. | ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. |
You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. | ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. |
Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. | Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, | ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, |
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. | Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. |
So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. | Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. |
Make full, then, the measure of your fathers. | ¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! |
You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? | ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? |
For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; | Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: |
So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. | Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. |
Truly I say to you, All these things will come on this generation. | De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación. |
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! | ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste! |
See, your house is made waste. | He aquí vuestra casa os es dejada desierta. |
For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. | Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor. |