Matthew 5
|
Mateo 5
|
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. | Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. |
And with these words he gave them teaching, saying, | Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: |
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. | Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. |
Happy are those who are sad: for they will be comforted. | Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. |
Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. | Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire. | Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. |
Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. | Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. |
Happy are the clean in heart: for they will see God. | Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. |
Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. | Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. | Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. |
Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. | Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. |
Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. | Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. |
You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. | Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. |
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all. | Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house. | Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. |
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. | Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. |
Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. | No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. |
Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. | Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. |
Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. | De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. | Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: | Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. |
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. | Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. |
If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, | Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, |
While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. | Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. |
Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. | Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. |
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. | De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: | Oísteis que fué dicho: No adulterarás: |
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. | Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. | Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose: | También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: |
But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her. | Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. |
Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: | Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. |
But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; | Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. | Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. |
You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. | Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. |
But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. | Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. |
But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. | Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; |
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. | Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; |
And whoever makes you go one mile, go with him two. | Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. |
Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. | Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. |
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: | Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. |
But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; | Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. | Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. |
For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? | Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? |
And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? | Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? |
Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete. | Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. |