Romans 1
|
Romanos 1
|
Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news, | PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, |
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings, | Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, |
About his Son who, in the flesh, came from the family of David, | Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; |
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord, | El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro, |
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name: | Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, |
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ: | Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: |
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. | Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. |
For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers, | Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, |
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you. | Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. |
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong; | Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; |
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. | Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. |
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. | Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. |
I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning. | A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. |
For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome. | Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. |
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek. | Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. |
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith. | Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. |
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing; | Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia: |
Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them. | Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. |
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing: | Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: |
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark. | Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido. |
Seeming to be wise, they were in fact foolish, | Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, |
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth. | Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. |
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another: | Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos: |
Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it. | Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén. |
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural: | Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: |
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing. | Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. |
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; | Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, |
Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others; | Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; |
Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother, | Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, |
Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy: | Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: |
Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them. | Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. |