Romans 5
|
Romanos 5
|
For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; | JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: |
Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. | Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. |
And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; | Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; |
And waiting gives experience; and experience, hope: | Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; |
And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. | Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. |
For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers. | Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. |
Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life. | Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. |
But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. | Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. |
Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. | Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. |
For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life; | Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. |
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. | Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. |
For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil: | De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron. |
Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken. | Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley. |
But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come. | No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir. |
But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men. | Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo. |
And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number. | Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. |
For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ. | Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. |
So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men. | Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida. |
Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man. | Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos. |
And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: | La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; |
That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. | Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. |