Acts 15
|
Công Vụ Các Sứ đồ 15
|
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. | Vả, có mấy người từ xứ Giu-đê đến, dạy các anh em rằng: Nếu các ngươi chẳng chịu phép cắt bì theo lễ Môi-se, thì không thể được cứu rỗi. |
And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. | Nhơn đó, có sự khác ý và cuộc cãi lẽ dữ dội giữa Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người đó, người ta nhứt định Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người trong bọn kia đi lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng các sứ đồ và trưởng lão đặng hỏi về việc nầy. |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. | Vậy, sau khi các ngươi ấy được Hội thánh đưa đường rồi, thì trải qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, thuật lại sự người ngoại trở về đạo, và như vậy làm cho anh em thay thảy được vui mừng lắm. |
And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. | Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội thánh, các sứ đồ và trưởng lão tiếp rước, rồi thuật lại mọi điều Đức Chúa Trời đã cậy mình làm. |
But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. | Nhưng có mấy kẻ về đảng Pha-ri-si đã tin đạo, đứng dậy nói rằng phải làm phép cắt bì cho những người ngoại, và truyền họ phải tuân theo luật pháp Môi-se. |
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. | Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó. |
And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. | Sau một cuộc bàn luận dài rồi, Phi -e-rơ đứng dậy nói cùng chúng rằng: Hỡi anh em, hãy biết rằng từ lúc ban đầu, Đức Chúa Trời đã chọn tôi trong các anh em, để cho người ngoại được nghe Tin Lành bởi miệng tôi và tin theo. |
And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; | Đức Chúa Trời là Đấng biết lòng người, đã làm chứng cho người ngoại, mà ban Đức Thánh Linh cho họ cũng như cho chúng ta; |
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. | Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch. |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? | Công Vụ Các Sứ đồ 15:10 ^ Vậy bây giờ, cớ sao anh em thử Đức Chúa Trời, gán cho môn đồ một cái ách mà tổ phụ chúng ta hoặc chính chúng ta cũng chưa từng mang nổi? |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:11 ^ Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Đức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy. |
And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:12 ^ Cả hội đồng đều lẳng lặng, nghe Ba-na-ba và Phao-lô thuật lại những phép lạ dấu kỳ mà Đức Chúa Trời đã cậy mình làm ra giữa người ngoại. |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: | Công Vụ Các Sứ đồ 15:13 ^ Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi! |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:14 ^ Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Đức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài. |
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, | Công Vụ Các Sứ đồ 15:15 ^ Điều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng: |
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: | Công Vụ Các Sứ đồ 15:16 ^ Rồi đó, ta sẽ trở lại, Dựng lại đền tạm của vua Đa-vít bị đổ nát; Ta sẽ sửa sự hư nát đền đó lại Mà gây dựng lên; |
So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, | Công Vụ Các Sứ đồ 15:17 ^ Hầu cho những người sót lại Và mọi dân cầu khẩn danh ta đều tìm Chúa. Chúa là Đấng làm nên những việc nầy có phán như vậy; |
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:18 ^ từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó. |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; | Công Vụ Các Sứ đồ 15:19 ^ Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Đức Chúa Trời; |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:20 ^ song khá viết thơ dặn họ kiêng giữ cho khỏi sự ô uế của thần tượng, sự tà dâm, sự ăn thịt thú vật chết ngột và huyết. |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:21 ^ Vì trải bao nhiêu đời nay, trong mỗi thành vẫn có người giảng luật pháp Môi-se, bởi mọi ngày Sa-bát, trong các nhà hội người ta có đọc luật ấy. |
Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: | Công Vụ Các Sứ đồ 15:22 ^ Kế đó, các sứ đồ và trưởng lão cùng cả Hội thánh bèn quyết định sai những người được chọn ở nơi mình đi với Phao-lô và Ba-na-ba đến thành An-ti-ốt. Ay là Giu-đe, cũng gọi là Ba-sa-ba, và Si-la, là hai người đứng đầu trong hàng anh em; |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: | Công Vụ Các Sứ đồ 15:23 ^ rồi giao cho hai người bức thơ như sau nầy: Các sứ đồ, trưởng lão và anh em gởi lời chào thăm anh em trong những người ngoại tại thành An-ti-ốt, trong xứ Sy-ri và xứ Si-li-si! |
Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; | Công Vụ Các Sứ đồ 15:24 ^ Bởi từng nghe có một vài người trong vòng chúng ta, chẳng lãnh mạng lịnh nào nơi chúng ta, tự lấy lời mình khuấy rối, và biến loạn lòng các ngươi nữa, |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, | Công Vụ Các Sứ đồ 15:25 ^ nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi; |
Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:26 ^ hai người nầy vốn đã liều thân vì danh Đức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta. |
And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:27 ^ Vậy chúng ta đã sai Giu-đe và Si-la đến, để nói miệng với anh em về việc đó: |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; | Công Vụ Các Sứ đồ 15:28 ^ ấy là Đức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng, |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:29 ^ tức là anh em phải kiêng ăn của cúng thần tượng, huyết, thú vật chết ngột, và chớ tà dâm; ấy là mọi điều mà anh em khá kiêng giữ lấy vậy. Kính chúc bình an. |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:30 ^ Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho. |
And after reading it, they were glad of its comfort. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:31 ^ Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi. |
And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:32 ^ Giu-đe và Si-la chính là kẻ tiên tri, cũng lấy nhiều lời giảng mà khuyên bảo, và giục lòng anh em mạnh mẽ. |
And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:33 ^ Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến. |
[] | Công Vụ Các Sứ đồ 15:34 ^ Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt. |
But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:35 ^ Nhưng Phao-lô và Ba-na-ba ở lại tại thành An-ti-ốt, giảng Tin Lành và dạy đạo Chúa với nhiều người khác. |
And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:36 ^ Sau ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba rằng: Chúng ta hãy trở lại thăm hết thảy anh em trong các thành mà chúng ta trước đã giảng đạo Chúa, xem thử ra thể nào. |
And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:37 ^ Ba-na-ba muốn đem theo Giăng cũng gọi là Mác. |
But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:38 ^ Nhưng Phao-lô không có ý đem Mác đi với, vì người đã lìa hai người trong xứ Bam-phi-ly, chẳng cùng đi làm việc với. |
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; | Công Vụ Các Sứ đồ 15:39 ^ Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ. |
But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:40 ^ Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi. |
And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith. | Công Vụ Các Sứ đồ 15:41 ^ Người trải qua xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, làm cho các Hội thánh được vững bền. |