The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Genesis 42

Sáng Thế 42

Genesis 42:1 ^
Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Sáng Thế 42:1 ^
Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?
Genesis 42:2 ^
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
Sáng Thế 42:2 ^
Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!
Genesis 42:3 ^
So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
Sáng Thế 42:3 ^
Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.
Genesis 42:4 ^
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
Sáng Thế 42:4 ^
Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi cùng các anh; vì nghĩ rằng: Ta nên giữ chừng, kẻo xảy ra điều rủi ro cho nó.
Genesis 42:5 ^
And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
Sáng Thế 42:5 ^
Xứ Ca-na-an bấy giờ cũng đói, nên các con trai của Y-sơ-ra-ên cũng đổ xuống Ê-díp-tô mua lúa như các người khác.
Genesis 42:6 ^
Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
Sáng Thế 42:6 ^
Vả, lúc nầy, chánh Giô-sép cai trị trong nước, và bán lúa cho cả dân bổn xứ. Các anh Giô-sép bèn đến, sấp mình xuống trước mặt người.
Genesis 42:7 ^
And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
Sáng Thế 42:7 ^
Giô-sép thấy, nhìn biết các anh mình; nhưng giả làm mặt lạ cùng họ, nói một cách xẳng rằng: Các ngươi ở đâu đến? Đáp rằng: Ở xứ Ca-na-an đến đặng mua lúa.
Genesis 42:8 ^
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
Sáng Thế 42:8 ^
Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.
Genesis 42:9 ^
Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
Sáng Thế 42:9 ^
Giô-sép nhớ lại điềm chiêm bao mình đã thấy về anh em mình, liền thét rằng: Các ngươi là thám tử, đến đây đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ ta.
Genesis 42:10 ^
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
Sáng Thế 42:10 ^
Đáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.
Genesis 42:11 ^
We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
Sáng Thế 42:11 ^
Chúng tôi đây đều là con một cha, vốn nhà lương thiện, chẳng phải là thám tử đâu.
Genesis 42:12 ^
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
Sáng Thế 42:12 ^
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
Genesis 42:13 ^
Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
Sáng Thế 42:13 ^
Đáp rằng: Kẻ tôi tớ chúa có mười hai anh em, con của một cha, nguyên xứ Ca-na-an; nầy một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ hãy ở tại nhà cùng cha chúng tôi.
Genesis 42:14 ^
And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
Sáng Thế 42:14 ^
Giô-sép nói: Ay quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.
Genesis 42:15 ^
But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
Sáng Thế 42:15 ^
Đây là điều ta thử các ngươi: Ta chỉ mạng Pha-ra-ôn mà thề rằng, hễ em út các ngươi không đến đây thì chẳng bao giờ các ngươi ra khỏi chốn nầy được.
Genesis 42:16 ^
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Sáng Thế 42:16 ^
Hãy sai một người nào trong bọn các ngươi về dẫn em út xuống; còn bao nhiêu thì phải ở tù lại đây. Lời các ngươi phải thử đã, rồi ta sẽ biết các ngươi nói đó có quả thật chăng. Nếu chẳng thật, thì ta chỉ mạng Pha-ra-ôn thề rằng, các ngươi là thám tử đó.
Genesis 42:17 ^
So he put them in prison for three days.
Sáng Thế 42:17 ^
Đoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.
Genesis 42:18 ^
And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
Sáng Thế 42:18 ^
Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Đức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.
Genesis 42:19 ^
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
Sáng Thế 42:19 ^
Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.
Genesis 42:20 ^
And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
Sáng Thế 42:20 ^
Đoạn, hãy dẫn em út xuống đây, thì lời các ngươi sẽ cho là thật, và các ngươi chẳng phải chết. Vậy, họ nghe theo.
Genesis 42:21 ^
And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
Sáng Thế 42:21 ^
Họ bèn nói với nhau rằng: Quả thật chúng ta cam tội cùng em ta ra; vì lúc trước ta thấy tâm hồn nó buồn thảm khi nó xin nhờ ơn, nhưng ta không khứng cho; vậy nên tai vạ nầy mới xảy đến cho chúng ta.
Genesis 42:22 ^
And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
Sáng Thế 42:22 ^
Ru-bên đáp rằng: Anh há không có nói cùng các em rằng: Chớ phạm tội nầy cùng đứa trẻ đó sao? Nhưng các em không nghe; nên bây giờ huyết nó đòi chúng ta thường lại.
Genesis 42:23 ^
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
Sáng Thế 42:23 ^
Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.
Genesis 42:24 ^
And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
Sáng Thế 42:24 ^
Giô-sép xây mặt qua chỗ khác mà khóc. Đoạn xây mặt lại nói chuyện cùng họ; bèn bắt Si-mê-ôn trong vòng anh em, truyền trói lại trước mặt họ.
Genesis 42:25 ^
Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
Sáng Thế 42:25 ^
Giô-sép truyền đầy tớ xúc lúa đổ đầy bao và để bạc lại trong đó cho mỗi người anh em, cũng để thêm lương thực dùng dọc đường. Đầy tớ làm y như lời.
Genesis 42:26 ^
Then they put the bags of grain on their asses and went away.
Sáng Thế 42:26 ^
Đoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.
Genesis 42:27 ^
Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
Sáng Thế 42:27 ^
Đến quán, một người trong bọn mở bao ra cho lừa ăn thóc, thấy bạc mình ở tại miệng bao;
Genesis 42:28 ^
And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
Sáng Thế 42:28 ^
bèn nói cùng anh em rằng: Bạc của tôi trả lại, hiện trong bao tôi đây! Các anh em nhát gan, vừa nói với nhau, vừa run, mà rằng: Đức Chúa Trời đã làm chi cho chúng ta đây?
Genesis 42:29 ^
So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
Sáng Thế 42:29 ^
Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:
Genesis 42:30 ^
The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
Sáng Thế 42:30 ^
người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.
Genesis 42:31 ^
And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
Sáng Thế 42:31 ^
Song chúng tôi có thưa cùng người rằng: Chúng tôi vốn nhà lương thiện, nào có phải là thám tử đâu.
Genesis 42:32 ^
We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
Sáng Thế 42:32 ^
Chúng tôi được mười hai anh em, con một cha; một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ ở nhà cùng cha, tại xứ Ca-na-an.
Genesis 42:33 ^
And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
Sáng Thế 42:33 ^
Người làm chúa xứ đó dạy rằng: Làm như vầy, ta mới cho các ngươi là lương thiện: Hãy để lại cùng ta một người nào trong bọn các ngươi, còn bao nhiêu sẽ đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi;
Genesis 42:34 ^
And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
Sáng Thế 42:34 ^
đoạn, hãy dẫn em út đến cho ta. Vậy, ta mới biết rằng các ngươi chẳng phải là thám tử, nhưng là người lương thiện; ta sẽ giao em lại cho, và các ngươi sẽ được buôn bán trong xứ nầy.
Genesis 42:35 ^
And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
Sáng Thế 42:35 ^
Vả, đương khi các anh em trút lúa mì ra bao, nầy đâu, trong mỗi bao có gói bạc của mỗi người; cha và các anh em thấy những gói bạc mình, đều lấy làm sợ hãi.
Genesis 42:36 ^
And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
Sáng Thế 42:36 ^
Gia-cốp, cha họ bèn nói rằng: Bay làm mất các con tao; Giô-sép đã mất biệt, Si-mê-ôn cũng mất biệt; mà bây giờ, lại muốn dẫn Bê-gia-min đi nữa sao! Các nông nỗi nầy đều đổ lại cho tao hết!
Genesis 42:37 ^
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
Sáng Thế 42:37 ^
Ru-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.
Genesis 42:38 ^
And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
Sáng Thế 42:38 ^
Nhưng Gia-cốp đáp rằng: Con út tao sẽ chẳng đi xuống với bay đâu; vì anh nó đã chết rồi, chỉ còn một mình nó mà thôi. Nếu điều rủi ro chi xảy đến cho nó nơi dọc đường bay đi, tức nhiên bay làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ xuống âm phủ.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Genesis 42 - Sáng Thế 42