The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

John 20

Giăng 20

John 20:1 ^
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Giăng 20:1 ^
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc rạng đông, trời còn mờ mờ, Ma-ri Ma-đơ-len tới mộ, thấy hòn đá lấp cửa mộ đã dời đi.
John 20:2 ^
Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.
Giăng 20:2 ^
Vậy, người chạy tìm Si-môn Phi -e-rơ và môn đồ khác, là người Đức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Người ta đã dời Chúa khỏi mộ, chẳng hay để Ngài ở tại đâu.
John 20:3 ^
So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.
Giăng 20:3 ^
Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.
John 20:4 ^
They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;
Giăng 20:4 ^
Cả hai đều chạy, nhưng môn đồ kia chạy mau hơn Phi -e-rơ, và đến mồ trước.
John 20:5 ^
And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Giăng 20:5 ^
Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.
John 20:6 ^
Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
Giăng 20:6 ^
Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,
John 20:7 ^
And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
Giăng 20:7 ^
và cái khăn liệm trùm đầu Đức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.
John 20:8 ^
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
Giăng 20:8 ^
Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.
John 20:9 ^
For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.
Giăng 20:9 ^
Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Đức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.
John 20:10 ^
So then the disciples went away again to their houses.
Giăng 20:10 ^
Đoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
John 20:11 ^
But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,
Giăng 20:11 ^
Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,
John 20:12 ^
She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
Giăng 20:12 ^
thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi đằng đầu, một vị ngồi đằng chơn, chỗ xác Đức Chúa Jêsus đã nằm.
John 20:13 ^
They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
Giăng 20:13 ^
Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu.
John 20:14 ^
And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
Giăng 20:14 ^
Vừa nói xong người xây lại thấy Đức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Đức Chúa Jêsus.
John 20:15 ^
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
Giăng 20:15 ^
Đức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Người ngỡ rằng đó là kẻ làm vườn bèn nói rằng: Hỡi chúa, ví thật ngươi là kẻ đã đem Ngài đi, xin nói cho ta biết ngươi để Ngài đâu, thì ta sẽ đến mà lấy.
John 20:16 ^
Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).
Giăng 20:16 ^
Đức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni !
John 20:17 ^
Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
Giăng 20:17 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Chớ rờ đến ta; vì ta chưa lên cùng Cha! Nhưng hãy đi đến cùng anh em ta, nói rằng ta lên cùng Cha ta và Cha các ngươi, cùng Đức Chúa Trời ta và Đức Chúa Trời các ngươi.
John 20:18 ^
Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Giăng 20:18 ^
Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.
John 20:19 ^
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Giăng 20:19 ^
Buổi chiều nội ngày đó, là ngày thứ nhứt trong tuần lễ, những cửa nơi các môn đồ ở đều đương đóng lại, vì sự dân Giu-đa, Đức Chúa Jêsus đến đứng chính giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
John 20:20 ^
And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Giăng 20:20 ^
Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.
John 20:21 ^
And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
Giăng 20:21 ^
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.
John 20:22 ^
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
Giăng 20:22 ^
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Đức Thánh Linh.
John 20:23 ^
Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
Giăng 20:23 ^
Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.
John 20:24 ^
Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.
Giăng 20:24 ^
Vả, lúc Đức Chúa Jêsus đến, thì Thô-ma, tức Đi-đim, là một người trong mười hai sứ đồ, không có ở đó với các môn đồ.
John 20:25 ^
So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.
Giăng 20:25 ^
Các môn đồ khác nói với người rằng: Chúng ta đã thấy Chúa. Nhưng người trả lời rằng: Nếu ta không thấy dấu đinh trong bàn tay Ngài, nếu ta không đặt ngón tay vào chỗ dấu đinh, và nếu ta không đặt bàn tay nơi sườn Ngài, thì ta không tin.
John 20:26 ^
And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
Giăng 20:26 ^
Cách tám ngày, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà, có Thô-ma ở với. Khi cửa đương đóng, Đức Chúa Jêsus đến, đứng chính giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
John 20:27 ^
Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.
Giăng 20:27 ^
Đoạn, Ngài phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi vào đây, và xem bàn tay ta; cũng hãy giơ bàn tay ngươi ra và đặt vào sườn ta, chớ cứng lòng, song hãy tin!
John 20:28 ^
And Thomas said in answer, My Lord and my God!
Giăng 20:28 ^
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Đức Chúa Trời tôi!
John 20:29 ^
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
Giăng 20:29 ^
Đức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!
John 20:30 ^
A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:
Giăng 20:30 ^
Đức Chúa Jêsus đã làm trước mặt môn đồ Ngài nhiều phép lạ khác nữa, mà không chép trong sách nầy.
John 20:31 ^
But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.
Giăng 20:31 ^
Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Đức Chúa Jêsus là Đấng Christ, tức là Con Đức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | John 20 - Giăng 20