The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Luke 7

Lu-ca 7

Luke 7:1 ^
After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Lu-ca 7:1 ^
Khi Đức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.
Luke 7:2 ^
And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
Lu-ca 7:2 ^
Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,
Luke 7:3 ^
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
Lu-ca 7:3 ^
nghe nói Đức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.
Luke 7:4 ^
And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
Lu-ca 7:4 ^
Mấy người đó đến cùng Đức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;
Luke 7:5 ^
It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
Lu-ca 7:5 ^
vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.
Luke 7:6 ^
And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
Lu-ca 7:6 ^
Đức Chúa Jêsus bèn đi với họ. Khi Ngài gần tới nhà, thầy đội sai bạn hữu mình đi thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin đừng tự phiền đến thế, vì tôi không đáng rước Chúa vào nhà tôi.
Luke 7:7 ^
And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
Lu-ca 7:7 ^
Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.
Luke 7:8 ^
For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Lu-ca 7:8 ^
Vì chính mình tôi là người thuộc dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi; tôi biểu tên nầy rằng: Hãy đi! thì nó đi; và biểu tên khác rằng: Hãy đến! thì nó đến; và biểu đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.
Luke 7:9 ^
And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
Lu-ca 7:9 ^
Đức Chúa Jêsus nghe những lời ấy, lấy làm lạ cho thầy đội, bèn xây lại cùng đoàn dân theo mình, mà phán rằng: Ta nói cùng các ngươi, dầu trong dân Y-sơ-ra-ên, ta cũng chưa thấy một đức tin lớn dường ấy.
Luke 7:10 ^
And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
Lu-ca 7:10 ^
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.
Luke 7:11 ^
And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
Lu-ca 7:11 ^
Bữa sau, Đức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài.
Luke 7:12 ^
Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
Lu-ca 7:12 ^
Khi Ngài đến gần cửa thành, họ vừa khiêng ra một người chết, là con trai một của mẹ góa kia; có nhiều người ở thành đó đi đưa với bà góa ấy.
Luke 7:13 ^
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
Lu-ca 7:13 ^
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Đừng khóc!
Luke 7:14 ^
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
Lu-ca 7:14 ^
Đoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.
Luke 7:15 ^
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
Lu-ca 7:15 ^
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Đức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
Luke 7:16 ^
And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
Lu-ca 7:16 ^
Ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Đức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Đức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.
Luke 7:17 ^
And this story about him went through all Judaea and the places round about.
Lu-ca 7:17 ^
Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa.
Luke 7:18 ^
And the disciples of John gave him an account of all these things.
Lu-ca 7:18 ^
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
Luke 7:19 ^
Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Lu-ca 7:19 ^
Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Đấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Đấng khác?
Luke 7:20 ^
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Lu-ca 7:20 ^
Hai người đã đến cùng Đức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Đấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Đấng khác?
Luke 7:21 ^
At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
Lu-ca 7:21 ^
Vả, chính giờ đó, Đức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.
Luke 7:22 ^
And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
Lu-ca 7:22 ^
Đoạn, Ngài đáp rằng: hãy về báo cho Giăng sự các ngươi đã thấy và đã nghe: kẻ đui được sáng, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, Tin Lành đã rao giảng cho kẻ nghèo.
Luke 7:23 ^
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
Lu-ca 7:23 ^
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
Luke 7:24 ^
And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Lu-ca 7:24 ^
Hai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Đức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng?
Luke 7:25 ^
But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
Lu-ca 7:25 ^
Lại các ngươi còn đi xem gì? Xem người ăn mặc tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo sang trọng, và ăn ở sung sướng, thì ở trong đền đài các vua!
Luke 7:26 ^
But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Lu-ca 7:26 ^
Song, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa.
Luke 7:27 ^
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Lu-ca 7:27 ^
Ay về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.
Luke 7:28 ^
I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
Lu-ca 7:28 ^
Ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai lớn hơn Giăng Báp-tít đâu; nhưng trong nước Đức Chúa Trời, kẻ rất nhỏ còn lớn hơn Giăng vậy.
Luke 7:29 ^
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
Lu-ca 7:29 ^
Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Đức Chúa Trời là công bình.
Luke 7:30 ^
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
Lu-ca 7:30 ^
Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Đức Chúa Trời định về mình.
Luke 7:31 ^
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Lu-ca 7:31 ^
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
Luke 7:32 ^
They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
Lu-ca 7:32 ^
Họ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.
Luke 7:33 ^
For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Lu-ca 7:33 ^
Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.
Luke 7:34 ^
The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
Lu-ca 7:34 ^
Con người đến, ăn và uống, thì các ngươi nói rằng: Ay đó là người ham ăn mê uống, bạn với người thâu thuế và kẻ có tội.
Luke 7:35 ^
But wisdom is judged to be right by all her children.
Lu-ca 7:35 ^
Song sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó.
Luke 7:36 ^
And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
Lu-ca 7:36 ^
Có một người Pha-ri-si mời Đức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn.
Luke 7:37 ^
And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
Lu-ca 7:37 ^
Vả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Đức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.
Luke 7:38 ^
And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
Lu-ca 7:38 ^
Người đứng đằng sau, nơi chơn Đức Chúa Jêsus, khóc, sa người mắt trên chơn Ngài, rồi lấy tóc mình mà chùi; lại hôn chơn Ngài, và xức dầu thơm cho.
Luke 7:39 ^
Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
Lu-ca 7:39 ^
Người Pha-ri-si đã mời Ngài, thấy vậy, tự nghĩ rằng: Nếu người nầy là đấng tiên tri, chắc biết người đờn bà rờ đến mình đó là ai, cùng biết ấy là người đờn bà xấu nết.
Luke 7:40 ^
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
Lu-ca 7:40 ^
Đức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.
Luke 7:41 ^
And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
Lu-ca 7:41 ^
Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục.
Luke 7:42 ^
When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
Lu-ca 7:42 ^
Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?
Luke 7:43 ^
Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Lu-ca 7:43 ^
Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Đức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.
Luke 7:44 ^
And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
Lu-ca 7:44 ^
Đoạn, Ngài xây lại người đờn bà mà phán cùng Si-môn rằng: Ngươi thấy đờn bà nầy không? Ta vào nhà ngươi, ngươi không cho nước rửa chơn; nhưng người đã lấy nước mắt thấm ướt chơn ta, rồi lấy tóc mình mà chùi.
Luke 7:45 ^
You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
Lu-ca 7:45 ^
Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.
Luke 7:46 ^
You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Lu-ca 7:46 ^
Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta.
Luke 7:47 ^
And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
Lu-ca 7:47 ^
Vậy nên ta nói cùng ngươi, tội lỗi đờn bà nầy nhiều lắm, đã được tha hết, vì người đã yêu mến nhiều; song kẻ được tha ít thì yêu mến ít.
Luke 7:48 ^
And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Lu-ca 7:48 ^
Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.
Luke 7:49 ^
And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
Lu-ca 7:49 ^
Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?
Luke 7:50 ^
And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Lu-ca 7:50 ^
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Đức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Luke 7 - Lu-ca 7