The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Luke 9

Lu-ca 9

Luke 9:1 ^
And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
Lu-ca 9:1 ^
Đức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh.
Luke 9:2 ^
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
Lu-ca 9:2 ^
Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Đức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.
Luke 9:3 ^
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Lu-ca 9:3 ^
Ngài dạy rằng: Đi đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.
Luke 9:4 ^
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Lu-ca 9:4 ^
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.
Luke 9:5 ^
And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
Lu-ca 9:5 ^
Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.
Luke 9:6 ^
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
Lu-ca 9:6 ^
Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.
Luke 9:7 ^
Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
Lu-ca 9:7 ^
Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;
Luke 9:8 ^
And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
Lu-ca 9:8 ^
kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại.
Luke 9:9 ^
And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
Lu-ca 9:9 ^
Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Đức Chúa Jêsus.
Luke 9:10 ^
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
Lu-ca 9:10 ^
Các sứ đồ trở về trình cùng Đức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.
Luke 9:11 ^
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
Lu-ca 9:11 ^
Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Đức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Đức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.
Luke 9:12 ^
And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
Lu-ca 9:12 ^
Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.
Luke 9:13 ^
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
Lu-ca 9:13 ^
Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
Luke 9:14 ^
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
Lu-ca 9:14 ^
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.
Luke 9:15 ^
And they did so, and made them all be seated.
Lu-ca 9:15 ^
Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.
Luke 9:16 ^
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
Lu-ca 9:16 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.
Luke 9:17 ^
And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
Lu-ca 9:17 ^
Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.
Luke 9:18 ^
And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
Lu-ca 9:18 ^
Một ngày kia, Đức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?
Luke 9:19 ^
And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
Lu-ca 9:19 ^
Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.
Luke 9:20 ^
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
Lu-ca 9:20 ^
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ của Đức Chúa Trời.
Luke 9:21 ^
But he gave them special orders, not to say this to any man;
Lu-ca 9:21 ^
Đức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,
Luke 9:22 ^
Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
Lu-ca 9:22 ^
và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại.
Luke 9:23 ^
And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
Lu-ca 9:23 ^
Đoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.
Luke 9:24 ^
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
Lu-ca 9:24 ^
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.
Luke 9:25 ^
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
Lu-ca 9:25 ^
Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?
Luke 9:26 ^
For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Lu-ca 9:26 ^
Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến.
Luke 9:27 ^
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
Lu-ca 9:27 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Đức Chúa Trời.
Luke 9:28 ^
And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
Lu-ca 9:28 ^
Độ tám ngày sau khi phán các lời đó, Đức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.
Luke 9:29 ^
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
Lu-ca 9:29 ^
Đương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.
Luke 9:30 ^
And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
Lu-ca 9:30 ^
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,
Luke 9:31 ^
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
Lu-ca 9:31 ^
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:32 ^
Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
Lu-ca 9:32 ^
Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Đức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.
Luke 9:33 ^
And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
Lu-ca 9:33 ^
Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Đức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.
Luke 9:34 ^
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
Lu-ca 9:34 ^
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.
Luke 9:35 ^
And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
Lu-ca 9:35 ^
Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.
Luke 9:36 ^
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
Lu-ca 9:36 ^
Khi tiếng ấy phát ra, thì Đức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.
Luke 9:37 ^
And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
Lu-ca 9:37 ^
Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.
Luke 9:38 ^
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Lu-ca 9:38 ^
Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.
Luke 9:39 ^
And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
Lu-ca 9:39 ^
Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.
Luke 9:40 ^
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
Lu-ca 9:40 ^
Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.
Luke 9:41 ^
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
Lu-ca 9:41 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.
Luke 9:42 ^
And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
Lu-ca 9:42 ^
Đứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Đức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.
Luke 9:43 ^
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Lu-ca 9:43 ^
Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Đức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Đức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Luke 9:44 ^
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
Lu-ca 9:44 ^
Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.
Luke 9:45 ^
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
Lu-ca 9:45 ^
Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.
Luke 9:46 ^
Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
Lu-ca 9:46 ^
Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.
Luke 9:47 ^
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
Lu-ca 9:47 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,
Luke 9:48 ^
And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
Lu-ca 9:48 ^
mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Đấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.
Luke 9:49 ^
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
Lu-ca 9:49 ^
Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.
Luke 9:50 ^
But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
Lu-ca 9:50 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Đừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.
Luke 9:51 ^
And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
Lu-ca 9:51 ^
Khi gần đến kỳ Đức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:52 ^
And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
Lu-ca 9:52 ^
Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;
Luke 9:53 ^
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Lu-ca 9:53 ^
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 9:54 ^
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
Lu-ca 9:54 ^
Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?
Luke 9:55 ^
But turning round he said sharp words to them.
Lu-ca 9:55 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.
Luke 9:56 ^
And they went to another small town.
Lu-ca 9:56 ^
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.
Luke 9:57 ^
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
Lu-ca 9:57 ^
Đang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
Luke 9:58 ^
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
Lu-ca 9:58 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.
Luke 9:59 ^
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Lu-ca 9:59 ^
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.
Luke 9:60 ^
But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
Lu-ca 9:60 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Đức Chúa Trời.
Luke 9:61 ^
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Lu-ca 9:61 ^
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.
Luke 9:62 ^
But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
Lu-ca 9:62 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Đức Chúa Trời.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Luke 9 - Lu-ca 9