The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Matthew 9

Ma-thi-ơ 9

Matthew 9:1 ^
And he got into a boat and went across and came to his town.
Ma-thi-ơ 9:1 ^
Đức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
Matthew 9:2 ^
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
Ma-thi-ơ 9:2 ^
Nầy, có người đem lại cho Ngài một người đau bại nằm trên giường. Đức Chúa Jêsus thấy đức tin của các ngươi đó, thì phán cùng người bại rằng: Hỡi con, hãy vững lòng, tội lỗi con đã được tha.
Matthew 9:3 ^
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
Ma-thi-ơ 9:3 ^
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
Matthew 9:4 ^
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
Ma-thi-ơ 9:4 ^
Song Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy?
Matthew 9:5 ^
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Ma-thi-ơ 9:5 ^
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn
Matthew 9:6 ^
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Ma-thi-ơ 9:6 ^
Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi.
Matthew 9:7 ^
And he got up and went away to his house.
Ma-thi-ơ 9:7 ^
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
Matthew 9:8 ^
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Ma-thi-ơ 9:8 ^
Đoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Đức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.
Matthew 9:9 ^
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
Ma-thi-ơ 9:9 ^
Đức Chúa Jêsus đã đi khỏi nơi đó rồi, thấy một người tên là Ma-thi -ơ đương ngồi tại sở thâu thuế, bèn phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người liền đứng dậy, mà theo Ngài.
Matthew 9:10 ^
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
Ma-thi-ơ 9:10 ^
Vả, đương khi Đức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Ma-thi -ơ, có nhiều người thâu thuế cùng kẻ xấu nết đến ngồi ăn với Ngài và môn đồ Ngài.
Matthew 9:11 ^
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
Ma-thi-ơ 9:11 ^
Người Pha-ri-si thấy vậy, thì nói cùng môn đồ Ngài rằng: Làm sao thầy các ngươi ngồi ăn chung với người thâu thuế và kẻ xấu nết vậy?
Matthew 9:12 ^
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Ma-thi-ơ 9:12 ^
Đức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.
Matthew 9:13 ^
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Ma-thi-ơ 9:13 ^
Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội.
Matthew 9:14 ^
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Ma-thi-ơ 9:14 ^
Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn?
Matthew 9:15 ^
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
Ma-thi-ơ 9:15 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở với bạn hữu đến mừng cưới, thì những bạn hữu đó có thể nào buồn rầu được ư? Nhưng đến ngày nào chàng rể sẽ bị đem đi khỏi họ, thì họ mới kiêng ăn.
Matthew 9:16 ^
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Ma-thi-ơ 9:16 ^
Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.
Matthew 9:17 ^
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Ma-thi-ơ 9:17 ^
Cũng không có ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy thì bầu nứt, rượu chảy ra, và bầu phải hư; song ai nấy đổ rượu mới vào bầu mới, thì giữ được cả hai bề.
Matthew 9:18 ^
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Ma-thi-ơ 9:18 ^
Đang khi Đức Chúa Jêsus phán các điều đó, xảy có người cai nhà hội kia bước vào, quì lạy trước mặt Ngài mà thưa rằng: Con gái tôi mới chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, thì nó sẽ được sống.
Matthew 9:19 ^
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
Ma-thi-ơ 9:19 ^
Đức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người.
Matthew 9:20 ^
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Ma-thi-ơ 9:20 ^
Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.
Matthew 9:21 ^
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Ma-thi-ơ 9:21 ^
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
Matthew 9:22 ^
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
Ma-thi-ơ 9:22 ^
Đức Chúa Jêsus xây mặt lại, thấy người đờn bà, thì phán rằng: hỡi con, hãy vững lòng, đức tin con đã làm cho con được lành. Liền trong giờ đó, người đờn bà lành bịnh.
Matthew 9:23 ^
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Ma-thi-ơ 9:23 ^
Khi Đức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,
Matthew 9:24 ^
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Ma-thi-ơ 9:24 ^
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
Matthew 9:25 ^
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Ma-thi-ơ 9:25 ^
Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.
Matthew 9:26 ^
And the news of it went out into all that land.
Ma-thi-ơ 9:26 ^
Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó.
Matthew 9:27 ^
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Ma-thi-ơ 9:27 ^
Đức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Đa-vít, xin thương chúng tôi cùng!
Matthew 9:28 ^
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Ma-thi-ơ 9:28 ^
Khi Ngài đã vào nhà rồi, hai người mù đến; Ngài bèn phán rằng: Hai ngươi tin ta làm được đều hai ngươi ao ước sao? Họ thưa rằng: Lạy Chúa được.
Matthew 9:29 ^
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Ma-thi-ơ 9:29 ^
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.
Matthew 9:30 ^
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Ma-thi-ơ 9:30 ^
Mắt hai người liền mở. Đức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.
Matthew 9:31 ^
But they went out and gave news of him in all that land.
Ma-thi-ơ 9:31 ^
Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.
Matthew 9:32 ^
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Ma-thi-ơ 9:32 ^
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.
Matthew 9:33 ^
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Ma-thi-ơ 9:33 ^
Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Đoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.
Matthew 9:34 ^
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Ma-thi-ơ 9:34 ^
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
Matthew 9:35 ^
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Ma-thi-ơ 9:35 ^
Đức Chúa Jêsus đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Đức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh.
Matthew 9:36 ^
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Ma-thi-ơ 9:36 ^
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.
Matthew 9:37 ^
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Ma-thi-ơ 9:37 ^
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
Matthew 9:38 ^
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Ma-thi-ơ 9:38 ^
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Matthew 9 - Ma-thi-ơ 9