Proverbs 6
|
Châm Ngôn 6
|
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another, | Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại, |
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you. | Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con. |
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. | Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con; |
Give no sleep to your eyes, or rest to them; | Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại; |
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. | Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập. |
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise: | Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan. |
Having no chief, overseer, or ruler, | Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn, |
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting. | Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt. |
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep? | Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy? |
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep: | Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút, |
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man | Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí. |
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words; | Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác; |
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers; | Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu; |
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts. | Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh. |
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him. | Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được. |
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him: | Có sáu điều Đức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc: |
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause; | Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội |
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin; | Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ, |
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers. | Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em. |
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother: | Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con. |
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck. | Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con. |
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you. | Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con. |
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life. | Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống, |
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. | Đặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ. |
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. | Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Đừng để mình mắc phải mí mắt nó. |
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life. | Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu. |
May a man take fire to his breast without burning his clothing? | Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao? |
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned? | Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng? |
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment. | Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt. |
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it: | Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát; |
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house. | Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó. |
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul. | Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất. |
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away. | Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi; |
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy. | Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ; |
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased. | Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu. |