Cantares 2
|
Das Lied der Lieder 2
|
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | Das Lied der Lieder 2:1 ^ Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. |
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | Das Lied der Lieder 2:2 ^ Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. |
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | Das Lied der Lieder 2:3 ^ Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß. |
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | Das Lied der Lieder 2:4 ^ Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir. |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | Das Lied der Lieder 2:5 ^ Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | Das Lied der Lieder 2:6 ^ Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | Das Lied der Lieder 2:7 ^ Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | Das Lied der Lieder 2:8 ^ Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln. |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | Das Lied der Lieder 2:9 ^ Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. |
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | Das Lied der Lieder 2:10 ^ Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her! |
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | Das Lied der Lieder 2:11 ^ Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin; |
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | Das Lied der Lieder 2:12 ^ die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande; |
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | Das Lied der Lieder 2:13 ^ der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her! |
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | Das Lied der Lieder 2:14 ^ Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich. |
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | Das Lied der Lieder 2:15 ^ Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. | Das Lied der Lieder 2:16 ^ Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. | Das Lied der Lieder 2:17 ^ Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen. |