La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Eclesiastés 1

Der Prediger 1

Eclesiastés 1:1 ^
PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
Der Prediger 1:1 ^
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Eclesiastés 1:2 ^
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
Der Prediger 1:2 ^
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Eclesiastés 1:3 ^
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
Der Prediger 1:3 ^
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Eclesiastés 1:4 ^
Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
Der Prediger 1:4 ^
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Eclesiastés 1:5 ^
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
Der Prediger 1:5 ^
Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Eclesiastés 1:6 ^
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
Der Prediger 1:6 ^
Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Eclesiastés 1:7 ^
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
Der Prediger 1:7 ^
Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Eclesiastés 1:8 ^
Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
Der Prediger 1:8 ^
Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
Eclesiastés 1:9 ^
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
Der Prediger 1:9 ^
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Eclesiastés 1:10 ^
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
Der Prediger 1:10 ^
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
Eclesiastés 1:11 ^
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
Der Prediger 1:11 ^
Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
Eclesiastés 1:12 ^
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
Der Prediger 1:12 ^
Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem
Eclesiastés 1:13 ^
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
Der Prediger 1:13 ^
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Eclesiastés 1:14 ^
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
Der Prediger 1:14 ^
Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Eclesiastés 1:15 ^
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
Der Prediger 1:15 ^
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Eclesiastés 1:16 ^
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
Der Prediger 1:16 ^
Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
Eclesiastés 1:17 ^
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
Der Prediger 1:17 ^
Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
Eclesiastés 1:18 ^
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
Der Prediger 1:18 ^
Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Eclesiastés 1 - Der Prediger 1