Eclesiastés 7
|
Der Prediger 7
|
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. | Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. |
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes. | Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. |
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. | Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. |
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. | Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. |
Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. | Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. |
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. | Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. |
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón. | Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. | Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. |
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa. | Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. |
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. | Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol. | Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. |
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores. | Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. |
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció? | Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? |
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. | Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist. |
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días. | Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit. |
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás? | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo? | Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit. |
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. | Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. |
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron. | Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind. |
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque. | Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. |
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti: | Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces. | Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast. |
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. | Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir. |
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará? | Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? |
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error; | Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen, |
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella. | und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. |
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón; | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé. | Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. |
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. | Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. |