Efesios 5
|
Epheser 5
|
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados: | So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder |
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave. | und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. |
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos; | Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias. | auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. |
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios. | Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia. | Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. |
No seáis pues aparceros con ellos; | Darum seid nicht ihr Mitgenossen. |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz, | Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. |
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;) | Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, |
Aprobando lo que es agradable al Señor. | und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. |
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas. | und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. |
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto. | Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. |
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es. | Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. |
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo. | Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." |
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios; | So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, |
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos. | und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. |
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. | Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. |
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; | Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; | redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo: | und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios. | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. | Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. |
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo. | Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. |
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo. | Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. |
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella, | Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra, | auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, |
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha. | auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. |
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. | Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. |
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia; | Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. |
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos. | Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. | "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. |
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia. | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido. | Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. |