Exodo 37
|
Exodus 37
|
Hizo también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio: | Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, |
Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor. | und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher. |
Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos. | Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei. |
Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro. | Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold |
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca. | und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. | Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit. |
Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta: | Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, |
El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos. | einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende. |
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines. | Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl. |
Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura; | Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, |
Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor. | und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher. |
Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia. | Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her. |
Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella. | Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen, |
Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa. | hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge. |
E hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro. | Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge. |
También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino. | Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte. |
Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo. | Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen. |
De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero: | Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren. |
En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero. | Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen. |
Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores: | An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen, |
Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él. | je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen, |
Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro. | und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold. |
Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro; | Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold. |
De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos. | Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät. |
Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza. | Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern, |
Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor. | und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold |
Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido. | und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge. |
E hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro. | Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold. |
Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador. | Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters. |