Filemón 1
|
Philemon 1
|
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; | Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa: | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. | Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos; | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús. | daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, | Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: | so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, | So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. | Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; | Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario. | aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre; | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. | nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. | So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. | Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |