Filipenses 2
|
Philipper 2
|
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias, | Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, |
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa. | so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. |
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros: | Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, |
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros. | und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. |
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: | Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: |
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: | welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, |
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres; | sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; |
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre; | Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, |
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra; | daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre. | und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. |
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor; | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. |
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. |
Haced todo sin murmuraciones y contiendas, | Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. |
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. |
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. |
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús. | Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio. | Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. |
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros. | Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; |
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. |
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. |
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza. | Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. |
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: | So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. |
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. |