Gálatas 1
|
Galater 1
|
PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), | Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), |
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: | und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: |
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, |
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; | der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, |
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. | welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, |
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. | so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. | Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! |
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. | Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. | Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. |
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; | Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. |
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. | Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. |
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; | Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte |
Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. | und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. |
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, | Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; | daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. | kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. |
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. | Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. |
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. | Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. |
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. | Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! |
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; | Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. |
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; | Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. |
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. | Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
Y glorificaban á Dios en mí. | und priesen Gott über mir. |