Génesis 11
|
Genesis 11
|
Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. | Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí. | Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. | Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra. | und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. | Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer. | Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero. | Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra. | Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio. | Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala. | Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber. | Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg. | Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu. | Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug. | Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr. | Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare. | Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas. | und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán. | Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot. | Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. | Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca. | Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo. | Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí. | Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán. | Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |