Génesis 21
|
Genesis 21
|
Y Visito Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. | Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. |
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. | Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. |
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. | Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, |
Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. | und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. |
Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. | Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. |
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. | Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, |
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez. | und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. | Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward. |
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba. | Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, |
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. | und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. |
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo. | Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia. | Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. |
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. | Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. |
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba. | Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba. |
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol; | Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch |
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. | und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. |
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está. | Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt. |
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. | Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. |
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho. | Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. |
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. | Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze. |
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. | Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. |
Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. | Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado. | So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist. |
Y respondió Abraham: Yo juraré. | Da sprach Abraham: Ich will schwören. |
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado. | Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. |
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy. | Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute. |
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza. | Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander. |
Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte. | Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders. |
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte? | Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast? |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo. | Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. |
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos. | Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben. |
Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos. | Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land. |
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. | Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. |
Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días. | Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit. |