La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Génesis 40

Genesis 40

Génesis 40:1 ^
Y Acontecio después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
Genesis 40:1 ^
Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
Génesis 40:2 ^
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
Genesis 40:2 ^
Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
Génesis 40:3 ^
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
Genesis 40:3 ^
und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
Génesis 40:4 ^
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
Genesis 40:4 ^
Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
Génesis 40:5 ^
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
Genesis 40:5 ^
Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
Génesis 40:6 ^
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
Genesis 40:6 ^
Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,
Génesis 40:7 ^
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
Genesis 40:7 ^
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
Génesis 40:8 ^
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
Genesis 40:8 ^
Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.
Génesis 40:9 ^
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
Genesis 40:9 ^
Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
Génesis 40:10 ^
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
Genesis 40:10 ^
der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
Génesis 40:11 ^
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
Genesis 40:11 ^
und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
Génesis 40:12 ^
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
Genesis 40:12 ^
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Génesis 40:13 ^
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
Genesis 40:13 ^
Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
Génesis 40:14 ^
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
Genesis 40:14 ^
Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
Génesis 40:15 ^
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
Genesis 40:15 ^
Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
Génesis 40:16 ^
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
Genesis 40:16 ^
Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
Génesis 40:17 ^
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
Genesis 40:17 ^
und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
Génesis 40:18 ^
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
Genesis 40:18 ^
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
Génesis 40:19 ^
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
Genesis 40:19 ^
und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
Génesis 40:20 ^
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
Genesis 40:20 ^
Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,
Génesis 40:21 ^
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
Genesis 40:21 ^
und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;
Génesis 40:22 ^
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
Genesis 40:22 ^
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
Génesis 40:23 ^
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
Genesis 40:23 ^
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Génesis 40 - Genesis 40