La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Génesis 49

Genesis 49

Génesis 49:1 ^
Y Llamo Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
Genesis 49:1 ^
Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.
Génesis 49:2 ^
Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
Genesis 49:2 ^
Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
Génesis 49:3 ^
Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
Genesis 49:3 ^
Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
Génesis 49:4 ^
Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
Genesis 49:4 ^
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
Génesis 49:5 ^
Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
Genesis 49:5 ^
Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.
Génesis 49:6 ^
En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
Genesis 49:6 ^
Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.
Génesis 49:7 ^
Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
Genesis 49:7 ^
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
Génesis 49:8 ^
Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
Genesis 49:8 ^
Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Génesis 49:9 ^
Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará?
Genesis 49:9 ^
Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?
Génesis 49:10 ^
No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
Genesis 49:10 ^
Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.
Génesis 49:11 ^
Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
Genesis 49:11 ^
Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.
Génesis 49:12 ^
Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
Genesis 49:12 ^
Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.
Génesis 49:13 ^
Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
Genesis 49:13 ^
Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.
Génesis 49:14 ^
Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
Genesis 49:14 ^
Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
Génesis 49:15 ^
Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
Genesis 49:15 ^
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Génesis 49:16 ^
Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
Genesis 49:16 ^
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Génesis 49:17 ^
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Genesis 49:17 ^
Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.
Génesis 49:18 ^
Tu salud esperé, oh Jehová.
Genesis 49:18 ^
HERR, ich warte auf dein Heil!
Génesis 49:19 ^
Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
Genesis 49:19 ^
Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.
Génesis 49:20 ^
El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
Genesis 49:20 ^
Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.
Génesis 49:21 ^
Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
Genesis 49:21 ^
Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.
Génesis 49:22 ^
Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
Genesis 49:22 ^
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
Génesis 49:23 ^
Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
Genesis 49:23 ^
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Génesis 49:24 ^
Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
Genesis 49:24 ^
so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
Génesis 49:25 ^
Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
Genesis 49:25 ^
Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.
Génesis 49:26 ^
Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
Genesis 49:26 ^
Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
Génesis 49:27 ^
Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
Genesis 49:27 ^
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Génesis 49:28 ^
Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
Genesis 49:28 ^
Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
Génesis 49:29 ^
Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
Genesis 49:29 ^
Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
Génesis 49:30 ^
En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
Genesis 49:30 ^
in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
Génesis 49:31 ^
Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
Genesis 49:31 ^
Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
Génesis 49:32 ^
La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
Genesis 49:32 ^
in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.
Génesis 49:33 ^
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
Genesis 49:33 ^
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Génesis 49 - Genesis 49