Hechos 18
|
Die Apostelgeschichte 18
|
PASADAS estas cosas, Pablo partió de Atenas, y vino á Corinto. | Die Apostelgeschichte 18:1 ^ Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth |
Y hallando á un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos; | Die Apostelgeschichte 18:2 ^ und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla . |
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. | Die Apostelgeschichte 18:3 ^ Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. . |
Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos y á Griegos. | Die Apostelgeschichte 18:4 ^ Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen. |
Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que Jesús era el Cristo. | Die Apostelgeschichte 18:5 ^ Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei. |
Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo: sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré á los Gentiles. | Die Apostelgeschichte 18:6 ^ Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. |
Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga. | Die Apostelgeschichte 18:7 ^ Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule. |
Y Crispo, él prepósito de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa: y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados. | Die Apostelgeschichte 18:8 ^ Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen. |
Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles: | Die Apostelgeschichte 18:9 ^ Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! |
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. | Die Apostelgeschichte 18:10 ^ denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. |
Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios. | Die Apostelgeschichte 18:11 ^ Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes. |
Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, | Die Apostelgeschichte 18:12 ^ Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl |
Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley. | Die Apostelgeschichte 18:13 ^ und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. |
Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara: | Die Apostelgeschichte 18:14 ^ Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; |
Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas. | Die Apostelgeschichte 18:15 ^ weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein. |
Y los echó del tribunal. | Die Apostelgeschichte 18:16 ^ Und trieb sie von dem Richtstuhl. |
Entonces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello. | Die Apostelgeschichte 18:17 ^ Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an. |
Mas Pablo habiéndose detenido aún allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó á Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose trasquilado la cabeza en Cencreas, porque tenía voto. | Die Apostelgeschichte 18:18 ^ Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde. |
Y llegó á Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos, | Die Apostelgeschichte 18:19 ^ Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. |
Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió. | Die Apostelgeschichte 18:20 ^ Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso. | Die Apostelgeschichte 18:21 ^ sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus |
Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía. | Die Apostelgeschichte 18:22 ^ und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. |
Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos. | Die Apostelgeschichte 18:23 ^ Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. | Die Apostelgeschichte 18:24 ^ Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. |
Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan. | Die Apostelgeschichte 18:25 ^ Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes. |
Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. | Die Apostelgeschichte 18:26 ^ Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. |
Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído: | Die Apostelgeschichte 18:27 ^ Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. |
Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo. | Die Apostelgeschichte 18:28 ^ Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei. |