Hechos 2
|
Die Apostelgeschichte 2
|
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos; | Die Apostelgeschichte 2:1 ^ Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander. |
Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; | Die Apostelgeschichte 2:2 ^ Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. |
Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. | Die Apostelgeschichte 2:3 ^ Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; |
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. | Die Apostelgeschichte 2:4 ^ und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. |
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. | Die Apostelgeschichte 2:5 ^ Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. |
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. | Die Apostelgeschichte 2:6 ^ Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. |
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan? | Die Apostelgeschichte 2:7 ^ Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? |
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos? | Die Apostelgeschichte 2:8 ^ Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? |
Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia, | Die Apostelgeschichte 2:9 ^ Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, |
En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, | Die Apostelgeschichte 2:10 ^ Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, |
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. | Die Apostelgeschichte 2:11 ^ Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden. |
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto? | Die Apostelgeschichte 2:12 ^ Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden? |
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. | Die Apostelgeschichte 2:13 ^ Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. |
Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras. | Die Apostelgeschichte 2:14 ^ Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen. |
Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día; | Die Apostelgeschichte 2:15 ^ Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage; |
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel: | Die Apostelgeschichte 2:16 ^ sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: |
Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños: | Die Apostelgeschichte 2:17 ^ "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben; |
Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. | Die Apostelgeschichte 2:18 ^ und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. |
Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo: | Die Apostelgeschichte 2:19 ^ Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf; |
El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; | Die Apostelgeschichte 2:20 ^ die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt. |
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. | Die Apostelgeschichte 2:21 ^ Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." |
Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; | Die Apostelgeschichte 2:22 ^ Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset), |
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole; | Die Apostelgeschichte 2:23 ^ denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt. |
Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. | Die Apostelgeschichte 2:24 ^ Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. |
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. | Die Apostelgeschichte 2:25 ^ Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. |
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; | Die Apostelgeschichte 2:26 ^ Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung. |
Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. | Die Apostelgeschichte 2:27 ^ Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. |
Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia. | Die Apostelgeschichte 2:28 ^ Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." |
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy. | Die Apostelgeschichte 2:29 ^ Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag. |
Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; | Die Apostelgeschichte 2:30 ^ Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción. | Die Apostelgeschichte 2:31 ^ hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. | Die Apostelgeschichte 2:32 ^ Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen. |
Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. | Die Apostelgeschichte 2:33 ^ Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. |
Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, | Die Apostelgeschichte 2:34 ^ Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies. | Die Apostelgeschichte 2:35 ^ bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." |
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo. | Die Apostelgeschichte 2:36 ^ So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. |
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? | Die Apostelgeschichte 2:37 ^ Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun? |
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. | Die Apostelgeschichte 2:38 ^ Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes. |
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. | Die Apostelgeschichte 2:39 ^ Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird. |
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. | Die Apostelgeschichte 2:40 ^ Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht! |
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas. | Die Apostelgeschichte 2:41 ^ Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen. |
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones. | Die Apostelgeschichte 2:42 ^ Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. |
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. | Die Apostelgeschichte 2:43 ^ Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel. |
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; | Die Apostelgeschichte 2:44 ^ Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. |
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester. | Die Apostelgeschichte 2:45 ^ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. |
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón, | Die Apostelgeschichte 2:46 ^ Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern, |
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos. | Die Apostelgeschichte 2:47 ^ nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde. |