Hechos 27
|
Die Apostelgeschichte 27
|
MAS como fué determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron á Pablo y algunos otros presos á un centurión, llamado Julio, de la compañía Augusta. | Die Apostelgeschichte 27:1 ^ Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar. |
Así que, embarcándonos en una nave Adrumentina, partimos, estando con nosotros Aristarco, Macedonio de Tesalónica, para navegar junto á los lugares de Asia. | Die Apostelgeschichte 27:2 ^ Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich. |
Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido. | Die Apostelgeschichte 27:3 ^ Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. |
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. | Die Apostelgeschichte 27:4 ^ Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren, |
Y habiendo pasado la mar de Cilicia y Pamphylia, arribamos á Mira, ciudad de Licia. | Die Apostelgeschichte 27:5 ^ und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien. |
Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina que navegaba á Italia, nos puso en ella. | Die Apostelgeschichte 27:6 ^ Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und ließ uns darauf übersteigen. |
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta, junto á Salmón. | Die Apostelgeschichte 27:7 ^ Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone |
Y costeándola difícilmente, llegamos á un lugar que llaman Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. | Die Apostelgeschichte 27:8 ^ und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa. |
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba, | Die Apostelgeschichte 27:9 ^ Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus |
Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación. | Die Apostelgeschichte 27:10 ^ und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens. |
Mas el centurión creía más al piloto y al patrón de la nave, que á lo que Pablo decía. | Die Apostelgeschichte 27:11 ^ Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte. |
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste. | Die Apostelgeschichte 27:12 ^ Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest. |
Y soplando el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas, iban cerca de la costa de Creta. | Die Apostelgeschichte 27:13 ^ Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin. |
Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón. | Die Apostelgeschichte 27:14 ^ Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost. |
Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados. | Die Apostelgeschichte 27:15 ^ Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also. |
Y habiendo corrido á sotavento de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife: | Die Apostelgeschichte 27:16 ^ Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen. |
El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. | Die Apostelgeschichte 27:17 ^ Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also. |
Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron; | Die Apostelgeschichte 27:18 ^ Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. |
Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave. | Die Apostelgeschichte 27:19 ^ Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe. |
Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud. | Die Apostelgeschichte 27:20 ^ Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin. |
Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño. | Die Apostelgeschichte 27:21 ^ Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben. |
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave. | Die Apostelgeschichte 27:22 ^ Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff. |
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo, | Die Apostelgeschichte 27:23 ^ Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene, |
Diciendo: Pablo, no temas; es menester que seas presentado delante de César; y he aquí, Dios te ha dado todos los que navegan contigo. | Die Apostelgeschichte 27:24 ^ und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus! du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen. |
Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho; | Die Apostelgeschichte 27:25 ^ Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist. |
Si bien es menester que demos en una isla. | Die Apostelgeschichte 27:26 ^ Wir müssen aber anfahren an eine Insel. |
Y venida la décimacuarta noche, y siendo llevados por el mar Adriático, los marineros á la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra; | Die Apostelgeschichte 27:27 ^ Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. |
Y echando la sonda, hallaron veinte brazas, y pasando un poco más adelante, volviendo á echar la sonda, hallaron quince brazas. | Die Apostelgeschichte 27:28 ^ Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und über ein wenig davon senkten sie abermals und fanden fünfzehn Klafter. |
Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día. | Die Apostelgeschichte 27:29 ^ Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde. |
Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa, | Die Apostelgeschichte 27:30 ^ Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen, |
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros. | Die Apostelgeschichte 27:31 ^ sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so könnt ihr nicht am Leben bleiben. |
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder. | Die Apostelgeschichte 27:32 ^ Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen. |
Y como comenzó á ser de día, Pablo exhortaba á todos que comiesen, diciendo: Este es el décimocuarto día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada. | Die Apostelgeschichte 27:33 ^ Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen. |
Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá. | Die Apostelgeschichte 27:34 ^ Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen. |
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer. | Die Apostelgeschichte 27:35 ^ Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. |
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también. | Die Apostelgeschichte 27:36 ^ Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. |
Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y seis. | Die Apostelgeschichte 27:37 ^ Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen. |
Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. | Die Apostelgeschichte 27:38 ^ Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían un golfo que tenía orilla, al cual acordaron echar, si pudiesen, la nave. | Die Apostelgeschichte 27:39 ^ Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. |
Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla. | Die Apostelgeschichte 27:40 ^ Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer. |
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar. | Die Apostelgeschichte 27:41 ^ Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen. |
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando. | Die Apostelgeschichte 27:42 ^ Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. |
Mas el centurión, queriendo salvar á Pablo, estorbó este acuerdo, y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen los primeros, y saliesen á tierra; | Die Apostelgeschichte 27:43 ^ Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, |
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo á tierra. | Die Apostelgeschichte 27:44 ^ die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen. |