Hechos 5
|
Die Apostelgeschichte 5
|
MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, | Die Apostelgeschichte 5:1 ^ Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut |
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles. | Die Apostelgeschichte 5:2 ^ und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. |
Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? | Die Apostelgeschichte 5:3 ^ Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? |
Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios. | Die Apostelgeschichte 5:4 ^ Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. |
Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. | Die Apostelgeschichte 5:5 ^ Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. |
Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo. | Die Apostelgeschichte 5:6 ^ Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. | Die Apostelgeschichte 5:7 ^ Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. | Die Apostelgeschichte 5:8 ^ Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. | Die Apostelgeschichte 5:9 ^ Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido. | Die Apostelgeschichte 5:10 ^ Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. |
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. | Die Apostelgeschichte 5:11 ^ Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. |
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. | Die Apostelgeschichte 5:12 ^ Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. |
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. | Die Apostelgeschichte 5:13 ^ Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. |
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; | Die Apostelgeschichte 5:14 ^ Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, |
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos. | Die Apostelgeschichte 5:15 ^ also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. |
Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. | Die Apostelgeschichte 5:16 ^ Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo; | Die Apostelgeschichte 5:17 ^ Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers |
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública. | Die Apostelgeschichte 5:18 ^ und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. |
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: | Die Apostelgeschichte 5:19 ^ Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: |
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. | Die Apostelgeschichte 5:20 ^ Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos. | Die Apostelgeschichte 5:21 ^ Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. |
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, | Die Apostelgeschichte 5:22 ^ Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro. | Die Apostelgeschichte 5:23 ^ und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello. | Die Apostelgeschichte 5:24 ^ Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo. | Die Apostelgeschichte 5:25 ^ Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. |
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. | Die Apostelgeschichte 5:26 ^ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. |
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, | Die Apostelgeschichte 5:27 ^ Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. | Die Apostelgeschichte 5:28 ^ und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. |
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres. | Die Apostelgeschichte 5:29 ^ Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. |
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. | Die Apostelgeschichte 5:30 ^ Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. |
A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados. | Die Apostelgeschichte 5:31 ^ Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. |
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen. | Die Apostelgeschichte 5:32 ^ Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. | Die Apostelgeschichte 5:33 ^ Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. |
Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles. | Die Apostelgeschichte 5:34 ^ Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. | Die Apostelgeschichte 5:35 ^ und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. |
Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada. | Die Apostelgeschichte 5:36 ^ Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. |
Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados. | Die Apostelgeschichte 5:37 ^ Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. |
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá: | Die Apostelgeschichte 5:38 ^ Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios. | Die Apostelgeschichte 5:39 ^ ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. |
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos. | Die Apostelgeschichte 5:40 ^ Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. |
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre. | Die Apostelgeschichte 5:41 ^ Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, |
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo. | Die Apostelgeschichte 5:42 ^ und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo. |