Hechos 9
|
Die Apostelgeschichte 9
|
Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes, | Die Apostelgeschichte 9:1 ^ Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester |
Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 9:2 ^ und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. |
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; | Die Apostelgeschichte 9:3 ^ Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; |
Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? | Die Apostelgeschichte 9:4 ^ und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón. | Die Apostelgeschichte 9:5 ^ Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken. |
El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. | Die Apostelgeschichte 9:6 ^ Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. |
Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie. | Die Apostelgeschichte 9:7 ^ Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. |
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco; | Die Apostelgeschichte 9:8 ^ Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; |
Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió. | Die Apostelgeschichte 9:9 ^ und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor. | Die Apostelgeschichte 9:10 ^ Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR. |
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora; | Die Apostelgeschichte 9:11 ^ Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet, |
Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista. | Die Apostelgeschichte 9:12 ^ und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde. |
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem: | Die Apostelgeschichte 9:13 ^ Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem; |
Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre. | Die Apostelgeschichte 9:14 ^ und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen. |
Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel: | Die Apostelgeschichte 9:15 ^ Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. |
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre. | Die Apostelgeschichte 9:16 ^ Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen. |
Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo. | Die Apostelgeschichte 9:17 ^ Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. |
Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado. | Die Apostelgeschichte 9:18 ^ Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend |
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. | Die Apostelgeschichte 9:19 ^ und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. |
Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios. | Die Apostelgeschichte 9:20 ^ Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei. |
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes? | Die Apostelgeschichte 9:21 ^ Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? |
Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo. | Die Apostelgeschichte 9:22 ^ Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. |
Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle; | Die Apostelgeschichte 9:23 ^ Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten. |
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. | Die Apostelgeschichte 9:24 ^ Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta. | Die Apostelgeschichte 9:25 ^ Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. |
Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo. | Die Apostelgeschichte 9:26 ^ Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. |
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús. | Die Apostelgeschichte 9:27 ^ Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte. |
Y entraba y salía con ellos en Jerusalem; | Die Apostelgeschichte 9:28 ^ Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei. |
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle. | Die Apostelgeschichte 9:29 ^ Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso. | Die Apostelgeschichte 9:30 ^ Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. |
Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas. | Die Apostelgeschichte 9:31 ^ So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes. |
Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda. | Die Apostelgeschichte 9:32 ^ Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten. |
Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico. | Die Apostelgeschichte 9:33 ^ Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó. | Die Apostelgeschichte 9:34 ^ Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf. |
Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor. | Die Apostelgeschichte 9:35 ^ Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN. |
Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía. | Die Apostelgeschichte 9:36 ^ Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala. | Die Apostelgeschichte 9:37 ^ Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller. |
Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros. | Die Apostelgeschichte 9:38 ^ Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen. |
Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas. | Die Apostelgeschichte 9:39 ^ Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war. |
Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse. | Die Apostelgeschichte 9:40 ^ Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. |
Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva. | Die Apostelgeschichte 9:41 ^ Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. |
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. | Die Apostelgeschichte 9:42 ^ Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. |
Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor. | Die Apostelgeschichte 9:43 ^ Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. |