Job 14
|
Hiob 14
|
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: | Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. | geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? | Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. | Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. | Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. | So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. | Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, | Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. | so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? | Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. | Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. | so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! | Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. | Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. | Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. | Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. | Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; | Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. | Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. | denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. | Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. | Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |