Job 17
|
Hiob 17
|
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro. | Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. |
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos. | Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. |
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? | Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? |
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás. | Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. |
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan. | Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. | Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. |
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra. | Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita. | Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. |
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. | Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. |
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio. | Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. |
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. | Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. |
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. | Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. |
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. | Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; |
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. | Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: |
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? | was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? |
A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. | Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. |