Job 20
|
Hiob 20
|
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |