Job 21
|
Hiob 21
|
Y RESPONDIO Job, y dijo: | Hiob antwortete und sprach: |
Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. | Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. | Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? | Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. | Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. | Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? | Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. | Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. | Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. | Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. | Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. | Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. | Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. | die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? | Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. | "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." |
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! | Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. | daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. | "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. | Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? | Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? | Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. | Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. | sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. | jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. | und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. | Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? | Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, | Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. | Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? | Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. | Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. | Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? | Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |