Job 29
|
Hiob 29
|
Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo: | Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, | O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad; | da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda; | wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi; | da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! | da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, | da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; | da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; | da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar: | da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio: | Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. | Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría. | Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio. | Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia: | Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. | Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días. | Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. | Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano. | Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo. | Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. | Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía. | Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. | Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos. | Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |