Job 3
|
Hiob 3
|
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
Y exclamó Job, y dijo: | Und Hiob sprach: |
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! |
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! |
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! |
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! |
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! |
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! |
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, |
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! |
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? |
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? |
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe |
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, |
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. |
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. |
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. |
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. |
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen |
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, |
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), |
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? |
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. |
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. |
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! |