La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Job 3

Hiob 3

Job 3:1 ^
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Hiob 3:1 ^
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job 3:2 ^
Y exclamó Job, y dijo:
Hiob 3:2 ^
Und Hiob sprach:
Job 3:3 ^
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Hiob 3:3 ^
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Job 3:4 ^
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Hiob 3:4 ^
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Job 3:5 ^
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Hiob 3:5 ^
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Job 3:6 ^
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Hiob 3:6 ^
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Job 3:7 ^
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
Hiob 3:7 ^
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Job 3:8 ^
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Hiob 3:8 ^
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Job 3:9 ^
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
Hiob 3:9 ^
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Job 3:10 ^
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Hiob 3:10 ^
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Job 3:11 ^
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
Hiob 3:11 ^
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Job 3:12 ^
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Hiob 3:12 ^
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Job 3:13 ^
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
Hiob 3:13 ^
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Job 3:14 ^
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
Hiob 3:14 ^
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
Job 3:15 ^
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
Hiob 3:15 ^
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Job 3:16 ^
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Hiob 3:16 ^
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Job 3:17 ^
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Hiob 3:17 ^
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Job 3:18 ^
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Hiob 3:18 ^
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Job 3:19 ^
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Hiob 3:19 ^
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Job 3:20 ^
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
Hiob 3:20 ^
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Job 3:21 ^
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Hiob 3:21 ^
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Job 3:22 ^
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Hiob 3:22 ^
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
Job 3:23 ^
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Hiob 3:23 ^
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Job 3:24 ^
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Hiob 3:24 ^
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Job 3:25 ^
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Hiob 3:25 ^
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Job 3:26 ^
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
Hiob 3:26 ^
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Job 3 - Hiob 3