Job 30
|
Hiob 30
|
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. | Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? | deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. | die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. | die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; |
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. | aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. | in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. | zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. | die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. | Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. |
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. | Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. | Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina. | Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador. | Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad. | Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube | Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. | Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. |
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. | Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. | Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. |
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. | Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. | Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. | Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. | Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. | Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? | Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? | Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. | Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. |
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. | Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. | Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. | Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. | Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. |
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores. | Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. |