Job 31
|
Hiob 31
|
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |